В Степанакерте отметили 100-летие Михаила Дудина
«Не надо сталкивать богов. Страдают-то люди...»
Михаил Дудин
Герой Социалистического труда, лауреат Государственных премий СССР и РСФСР, кавалер орденов Ленина (два ордена), Октябрьской революции, Трудового Красного Знамени и многих других, и это всё Михаил Дудин, русский советский поэт, переводчик, общественный деятель.
За спиной его называли – «человек, обласканный властью». Да, власть его «обласкала», но не за красивые глаза, как говорится, а за его трудовую деятельность...
Для Михаила Дудина не существовало чужой боли, он сопереживал, старался помочь конкретному человеку или же целому народу, попавших в тяжёлую ситуацию.
Поэт, также мгновенно откликался на все трагические события, связанные с человечеством. Его лирика восьмидесятых (период перестройки) тревожна и драматична, в ней им затронуты вопросы, касающиеся мира. В конце 80-х в Советском Союзе начались противостояния между ранее дружественными народами, дело шло к региональным кровопролитным войнам, СССР разваливался как карточный домик и Дудин это остро чувствовал...
Михаил Дудин приезжал в Нагорный Карабах, когда началось карабахское движение и у нас появились беженцы из Сумгаита, встречался с ними. Многие карабахцы до сих пор помнят его приезд к нам... А до этого, в декабре 1988 года он приехал в Армению, где произошло страшное землетрясение.
«Я люблю Армению. Развалины Ленинакана и Спитака саднят, как шрамы, мою старую душу.
Я люблю Армению. И мне очень хочется, чтобы в этот час её трагедии она приняла моё чувство человеческого сочувствия как веру мою в возрождение славы её сыновей и дочерей в её долинах и горах, не перестающей расти....»
Михаил Дудин 1988г.
Михаил Александрович внёс большой вклад в развитие русско — армянских литературных взаимосвязей. Ему принадлежат переводы поэзии Исаакяна, Чаренца, Сагияна, Эмина, Капутикян и др. Лучшие переводы Дудина вошли в его антологию “5 сестер и 32 брата — все вместе” (1965), куда были помещены его работы не только из армянской поэзии, но и из грузинской, еврейской, латышской, кабардинской, а также из поэзий других народов.
Многие народы благодарны Дудину за эту работу. Ведь, благодаря ему представители огромной страны (СССР) могли ознакомиться с литературой и поэзией других народов.
«...Сегодня и всегда переводчики были теми мастерами, что своим искусством наводили мосты между человеческими душами, между народами и континентами. Они переносят духовное богатство одного народа к другому, минуя барьеры языков и наречий. Они делают мир единым, они — великие труженики, находящиеся всегда на переднем крае борьбы за мир, за тот человеческий праздник, о котором мечтал Пушкин, вздыхая о тех днях, «когда народы, распри позабыв, в великую семью соединятся».
Вот мы и соединились сейчас в эту семью на празднике переводческого искусства, ибо переводчик, хочет он этого или нет, всегда ищет родства...»
Михаил Дудин.
Поэзия Дудина – отклик и переживание, в которой сосредоточены раздумья о жизни, времени, человечестве. Поэт был убежден, что необходимо «…сердцем слышать боль времен…»
Всё это мы видели и слышали на сцене АрГУ, где звучали стихи, песни на слова Дудина, его переводы армянских классиков.
Кафедра русского языка и литературы АрГУ (pав. кафедрой Нуне Аракелян), силами студентов и преподавателей университета, подготовила и провела вечер, посвящённый 100-летию со дня рождения Михаила Дудина...
Тёплая обстановка в зале, несмотря, что на улице холод... Полтора часа пролетели незаметно, видно было, что зрители не хотели расставаться, стоя аплодировали студентам и преподавателям, которые организовали прекрасный вечер, посвящённый памяти поэта, человека со своей жёсткой гражданской позицией, человека, который до конца своей жизни так и не стал «своим» для властей страны и старался помочь тем, кто в этом нуждался...
Всю свою жизнь Дудин являлсябольшим другом армянского народа…
«Я смотрел на древние фолианты армянских поэтов, и века разговаривали со мной языком преодоления страданий, а пространство истории зацветало маками, как пустыня после дождя…”
Михаил Дудин («Чаша жизни»)
Михаил Александрович Дудин остался в сердце каждого человека как талантливый и самобытный деятель современной русской поэзии, не прекращающий работать буквально до последних часов своей жизни.
Я рад, что в нашем госуниверситете обратились к творчеству Михаила Дудина. Рад, что в Карабахе русский язык не исчезает, что наша молодёжь, вне зависимости от того, какую школу она закончила, прекрасно говорит на русском языке, как бы приняв и продолжая нести эстафету старших поколений…
Преподаватель кафедры русского языка и литературы АрГУ Инна Адамян.
Преподаватель кафедры русского языка и литературы АрГУ Инна Адамян читает стихи Михаила Дудина "Старый журавль".
Ведущие (слева на право) Лариса Погосян и Ангелина Даниелян, студентки 3 курса русской филологии АрГУ.
Студентка 3 курса факультета русской филологии Мери Мовсисян исполняет песню на Стихи Ахматовой "Приходи на меня посмотреть".
Студентка АрГУ Мери Мовсисян исполняет песню на стихи Ахматовой "Приходи на меня посмотреть".
Магистрантки 1 курса факультета русской литературы (слева на право) Светлана Григорян, Тома Аванесян и Ануш Енгибарян читают Исаакяна, Терьяна в переводе Михаила Дудина.
Студент 2 курса информационной технологии АрГУ Давид Баласян в роли Михаила Дудина.
Слева на право Сузанна Авакян и Ангелина Даниелян, студентки 3 курса русской филологии АрГУ, читают стихотворение Михаила Дудина "Соловьи".
Михаил Дудин.
Ученицы 6 класса школы №2 г.Степанакерта исполняют армянский народный танец.
Зрители.
Проофессор АрГУ Сократ Ханян вспоминает о встрече с Михаилом Дудиным. Рядом с ним все участники вечера.
Дети крупным планом.