Красота пустотелых словесных конструкций
Читаю азербайджанские и армянские отклики на вчерашнее решение Евросуда по делу Рамиля Сафарова. В азербайджанских оценках звучит констатация того, что Сафаров не выполнял волю государства, а мстил лично от себя за то, что его семья осталась без Родины. Сообщается об отсутствии вердикта по поводу передачи Сафарова от Венгрии в Азербайджан и помилования в Баку. МИД Азербайджана заявил, что если выполнять решение Евросуда, то вначале это должна сделать Армения, так как много раньше ЕСПЧ осудил Армению по иску беженцев из Азербайджана (Чирагов и пр.). Официальный Баку о желании опротестовать решение Евросуда не сообщает.
Армянская сторона говорит о своей победе, в то же время намерена опротестовать вердикт по некоторым пунктам. Напоминает "победу" в апреле 16 года, когда потеряли территории, но при этом "победили".
Далее можно получать удовольствие от витиеватости и пустотелости словесных конструкций. Русские так сложно и ветвисто на своем языке писать не могут. В этих веточках не содержание важно, так как содержание на 180 градусов противоречит правде, а узоры. За ними правду искать не станут, кому она нужна? Миру больше нечем заняться как майором Сафаровым?
мы более чем решительно настроены на предотвращение преступлений на почве ненависти и обеспечение безопасности армянского народа в регионе. Мы продолжим последовательные работы во имя мирного и безопасного региона, свободного от ненависти», - говорится в заявлении МИД Армении.
Евросуд оценил вину Азербайджана в "деле Сафарова" всего в несчастные 15 тыс фунтов
В переводе с трепотни на язык фактов этот абзац объясняется так: все захваченные земли оставим себе, изгнанные оттуда азербайджанцы пошли на... При случае захватим другие азербайджанские территории, а если Россия отнимет у турок и даст нем земли, скажем ей, что она выполнила свою перед армянами обязанность.
Если кто-то из читателей переводит с армянского на общечеловеческий лучше меня, прошу поделится