Жду когда переведут "отвертку"
Чуть ли не все технические термины пришли в азербайджанский язык из русского вместе с предметами, устройствами, механизмами и явлениями, принесенными в Азербайджан русскими специалистами. Соответственно, если русские инженеры привезли и запустили паровоз, а потом электричку, то и в народе эти средства так до сих пор называются, в азербайджанском прононсе, разумеется.
А еще есть в Академии Наук АР специальная терминологическая комиссия из языковедов, которая находит или сочиняет азербайджанские переводы импортных терминов, заботясь о чистоте языка. Дело хорошее, забота о государственном языке несомненно есть ответственность государства. Но предложенные специалистами переводы обществом не принимаются.
На днях я обращался к таксишникам, стоящим у нашего дома с просьбой одолжить мне торцовую отвертку. Так ее и назвал, с азербайджанским произношением, так как другого названия не знаю.
Тележурналистка Ляман Ашрафгызы привлекла внимание к новых терминам от комиссии языковедов, вызывающим улыбку. "Джакузи" заменили на "suçiləyici", то есть водоопрыскиватель. "Розетка" стала "elektrik mənbəyi", или источник электричества. Специалисты не понимают, что люди принимают и используют слова короткие и ложащиеся на язык, удобные в произношении. Ни один продавец не выставит джакузи под вывеской "водоопрыскиватель". Хотя бы потому, что букв придется выписывать больше и покупатель не поймет.
Всякие благородные старания защитить язык от иноземных слов чаще кончаются неудачей. "Паровоз" так и не стал у нас buxar arabasi (паровая телега) потому, что произносить труднее и дольше. Хорошо, что "телевизор" и "радио" еще не додумались заменить местными словами. Хотя, мало ли кто где чем занимается. Народ говорит так как ему привычнее и удобнее. Вот теперь русское слово "парикмахер" и азербайджанское "dəllək" cтали заменять, пока только в рекламе, турецким kuafür, которое турки стибрили в свое время у французов. А что поделаешь? Мне не нравится, а приходится терпеть.